Понадобилось тут подыскать переводческую компанию. Все предлагают перевести страницу текста бесплатно. Отправили. Получили результат.

Это боль.Боль в каждом из двенадцати предложений. Переводчик совершенно не владеет тематикой — ладно. Но почему у переводчика подчиненность слов в предложении уехала??

Почему
«Immerse the conductivity measuring cell in the test sample» превратилось в «Погрузите электропроводный датчик в раствор» ???

Conductivity measuring cell

Главным является последнее слово — cell — ячейка.
Далее, measuring — герундий — переводим причастием или существительным: измерения или измеряющий.
Contuctivity — существительное, обозначающее свойство — проводимость.

В итоге: ячейка измерения проводимости или измеряющая проводимость ячейка и т.д.

Блин. От вас не просят сделать быстро. Мы даже готовы заплатить за эту страницу. Но вы же делаете пробный перевод, как товар на витрину выставляете. Почему вы делаете кое-как? Неужели вы надеетесь, что получив такую пробную страницу, кто-то понадеется получить за деньги лучшее?? Может вам просто пофиг на клиентов? Так и скажите, что нет возможности брать новых клиентов.

Ничего. Скоро выставка, и у меня будет еще несколько вариантов.