C форума badseeds.pp.ru
<--->
http://badseeds.pp.ru/forum1.asp?f=1&id=6967
serenity
Sometimes it's wise to lay down your CLOTHES and just give in!
Голышом к стенке этих переводчиков! Чтоб стояли там, смешные и нелепые, как и их переводы.
Жаба, я полагаю, попала туда из тумана, обзаведясь лишней буквой R.
Друзья-переводчики, ритмика инглиша не совпадает с ритмикой рашена. Незачем впихивать
невпихуемое. Это точно извращение.
<--->
Невпихуевое...
Мне не жалко денег, которые я потратил на книгу. Но читать без смеха я ее не могу. При том, что есть хорошие переводы. Но ведь есть и миссис Блендамед! И здесь же:
"Геть ла ла лей! Лей ла ла брут!"[i] - хочется матом обозвать
[i]"С размозженной дубиною детской головой" - что было детское: дубина или голова?
Я понимаю, что Curse of Millhaven перевести нереально. Ритмика английского (скорее все его устройство) позволяет строить фразы из коротких слов. Поэтому больше слов и больше ударений. А еще есть слова с двумя ударениями...
а вот еще:
Мы пришли туда, где сфинксы
Смотрят в темя пирамидам. (Lovely Creature)
Ну, блин! Смотрят в жопу пирамидам! Чистят уши пирамидам! Чистят зубы Блендамедом!
... Я как эльф, а не как гном (O'Malley's Bar)
И не знал, что Кейв из Толкинистов.. Of an enviable hight - на зависть высок. Эльфы, кстати бывают разного калибра. Те, которые в Дюймовочке - просто насекомые.
Но есть и хороший перевод And the Flesh Made Word (Кормильцев), Lime Tree Arbour (Илья Маркин) и даже New Morning (Кормильцев) прилично переведено, хотя у меня свой взгляд на эту песню. Они хорошие поэты. А еще нужен хороший переводчик, хороший редактор и много-много времени.