Мужчина, самовыражайтесь быстрее
Понадобилось тут подыскать переводческую компанию. Все предлагают перевести страницу текста бесплатно. Отправили. Получили результат.

Это боль.Боль в каждом из двенадцати предложений. Переводчик совершенно не владеет тематикой — ладно. Но почему у переводчика подчиненность слов в предложении уехала??

Почему
«Immerse the conductivity measuring cell in the test sample» превратилось в «Погрузите электропроводный датчик в раствор» ???

Conductivity measuring cell

Главным является последнее слово — cell — ячейка.
Далее, measuring — герундий — переводим причастием или существительным: измерения или измеряющий.
Contuctivity — существительное, обозначающее свойство — проводимость.

В итоге: ячейка измерения проводимости или измеряющая проводимость ячейка и т.д.

Блин. От вас не просят сделать быстро. Мы даже готовы заплатить за эту страницу. Но вы же делаете пробный перевод, как товар на витрину выставляете. Почему вы делаете кое-как? Неужели вы надеетесь, что получив такую пробную страницу, кто-то понадеется получить за деньги лучшее?? Может вам просто пофиг на клиентов? Так и скажите, что нет возможности брать новых клиентов.

Ничего. Скоро выставка, и у меня будет еще несколько вариантов.

@темы: Работа, Точка зрения

Комментарии
22.10.2011 в 03:08

Люди всегда правдивы. Просто их правда меняется, вот и все.
Дядя Лёпа, вам нужен переводчик для технических текстов? если что, можешь попробовать постучаться к[L] Таэлле[/L], она занимается регулярно, про цену/условия не в курсе, но если сговоритесь, никому хуже ведь не будет)))))
23.10.2011 в 23:54

Мужчина, самовыражайтесь быстрее
Спасибо.
24.10.2011 в 00:01

Люди всегда правдивы. Просто их правда меняется, вот и все.
Дядя Лёпа, не за что)) авось с пользой

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии