Мужчина, самовыражайтесь быстрее
Иностранцы присылают на проверку переводы инструкций на русский. И в каждой одна и таже фигня: «Общий вид дисплея показан на Рисунок 1» или «Технические характеристики приведены в Таблица 1», или «Порядок замены уплотнения описан в Раздел 8.2.7». Все потому, что софтина, в которой делают инструкции — какой-нибудь FrameMaker — автоматом проставляет перекрестные ссылки. Оно, конечно, позволяет легко и непринужденно следить за такими перекрестными ссылками. Но при этом фигово реализует всякие разные склонени и спряжения. Когда мне приходила на перевод инструкция в *.FM, я первым делом переделывал ссылки из вида "%paragraph_text%" в соответствующие "Разд._%para_num", "Табл._%Tab_num%" и "Рис._%Fig_num" или делал несколько типов перекрестных ссылок и вставлял подходящую по смыслу. Каждая новая инструкция начиналась с этого. Я тратил до часа только на это. (Кстати, переводчики, с которыми мы работаем сейчас не умеют работать во FrameMaker и нифига не хотят работать даже с XML).
А иностранные агентства в принципе получают от автора простой текст уже с проставленными ссылками и не догадываются, что впри переводе получится хрень. И каждый раз при проверке (бывает и весьма грамотного перевода) мне приходится вставлять в примечаниях что-то вроде: "Dear sender! Please, mind that in Russian language words change with grammatical cases. When in a header, like "Chapter - Раздел" it's a Nominative Case. And when a noun is used with a preposition, like "refer to page 7"- it is not in a Nominative, but in a Prepositional case. So it has to be changed to a proper inflection, like "Смотри на страницЕ 7". It's also admissible to shorten words so that those won't change at all. E.g. "Смотри на стр. 7". This applies to all cross-refernces alike. Thank you."
И так каждый раз.
А иностранные агентства в принципе получают от автора простой текст уже с проставленными ссылками и не догадываются, что впри переводе получится хрень. И каждый раз при проверке (бывает и весьма грамотного перевода) мне приходится вставлять в примечаниях что-то вроде: "Dear sender! Please, mind that in Russian language words change with grammatical cases. When in a header, like "Chapter - Раздел" it's a Nominative Case. And when a noun is used with a preposition, like "refer to page 7"- it is not in a Nominative, but in a Prepositional case. So it has to be changed to a proper inflection, like "Смотри на страницЕ 7". It's also admissible to shorten words so that those won't change at all. E.g. "Смотри на стр. 7". This applies to all cross-refernces alike. Thank you."
И так каждый раз.